duminică, 24 noiembrie 2013

AGIEMIN BAUBEC

UYGULAMALI ROMEN DILI (türkçe izahlı)
 
Limba romana practica (pentru vorbitorii de limba turca)

Dati click aici pentru a putea vizualiza manualul ce se adreseaza vorbitorilor de limba turca care vor sa invete limba romana. De asemenea, il si puteti descarca.

duminică, 1 septembrie 2013

Özcan Deniz - Hayat Arkadaşım



luni, 6 mai 2013

Filmler

Filme peste care am mai dat in ultima perioada:

Ay Lav Yu - o comedie delicioasa, am savurat-o, de Sermiyan Midyat.



Aşk tesadüfleri sever, regizat de Ömer Faruk Sorak - mi-a tot fost recomandat, dar nu prea a prins la mine, desi lacrimi am stors (sensibila de mine). Coicidenta sau nu, l-am vizionat intr-o perioada in care chiar imi faceam niste analize la inima :D (povestea este despre dragoste/inimi, si la propriu, si la figurat). Il recomand celor care nu inceteaza sa viseze si sa spere ca dragostea rezista si dincolo de moarte, iar Mehmet Günsür e un dulce :)



Ses - regizor Ümit Ünal, am dat intamplator peste el, un film foarte ciudat, nu e deloc genul meu (de fapt, nici nu l-am inteles), m-a captivat totusi. O tanara incepe sa auda voci, incepe sa le urmeze indicatiile si de acolo viata ei se transforma intr-un cosmar.



Şeytanın Pabucu - regizori Hilal Bakkaloglu, Turgut Yasalar, vazut fara subtitrare, deci n-am priceput nimic :D M-a atras insa titlul, este o comedie draguta si sunt convinsa ca prinde sens cu subtitrare :)



Beni unutma - de Özer Kızıltan. Si acesta urmarit fara subtitrare (ce mai conteaza, cand joaca dragutul de Mert Fırat), dar cred ca am prins ideea :) Doi tineri se intalnesc atunci cand viata lor parea sa nu mai aiba sens (ea si-a prins iubitul cu alta, el s-a despartit de iubita din cauza unor probleme familiale). Totul pare sa mearga ca pe roate, se iubesc, se casatoresc, fac si un copil. Doar ca se pare ca ea sufera de o boala rara care o face sa aiba pierderi de memorie, iar asta le devasteaza viata. 



Si in final, un site in care puteti gasi filme subtitrate in turca:
http://www.meteliksizler.net/

sâmbătă, 4 mai 2013

Yunus Emre - Mezar



Yunus Emre (1238 - 1320) a fost un poet turc si sufist mistic. Spre deosebire de companionul si compatriotul Rumi, care scrie in limba savanta a epocii, persana, acesta isi scrie opera in limba poporului, incorporand in literatura limbajul cotidian oral.
Poezia sa pune in evidenta teme precum: divinitatea, natura, dragostea, pacea, viata, moartea, facand din limba turca mediul unei experiente mistice (in cartea "Divan" se regasesc 300 din poemele lui spirituale).

Sabah mezarlığa vardım,
Baktım herkes ölmüş yatar,
Her biri çâresiz olup,
Ömrünü yitirmiş yatar.

Kimi yiğit, kimi koca,
Kimi vezir kimi hoca,
Gündüzleri olmuş gece,
Karanlığa girmiş yatar.

Vardım onların katına,
Baktım ecel heybetine,
Ne yiğitler muradına,
Daha ermemiş yatar.

Nicelerin bağrın deler,
Kurtlar üstünde gezeler,
Gepegencecik tâzeler,
Gül gibice solmuş yatar.

Yarı kalmış tüm işleri,
Dökülmüş inci dişleri,
Dağılmış sırma saçları,
Hep yerlere düşmüş yatar.

Çürüyüp durur tenleri,
Hakka ulaşmış canları,
Görmez misin sen bunları?
Nöbet bize gelmiş yatar.

- mezar = mormant / mezarlık = cimitir
- ölmek = a muri
- biri = cineva, unul, vreun
- ömür = viata
- yitirmek = a pierde
- kimi = anumit, unul (kimi? = pe cine?)
- yiğit = curajos, viteaz, brav
- koca = sot
- hoca = profesor
- vezir = vizir
- ecel = moarte, disparitie, deces = ölüm
- heybet = grandoare, maiestate, solemnitate
- murat = dorinta = arzu = dilek = istek
- ermek = a atinge / sona ermek = a termina, a opri, a incheia
- kurt = lup
- dağılmak =  a separa
- çürümek =  a se descompune, a putrezi
- hakk = adevar
- ulaşmak = a ajunge, a sosi
- nöbet = acces, criza, atac

duminică, 3 martie 2013

Enis Batur - Marul

Enis Batur (n. 1952), unul dintre cei mai prolifici poeti turci contemporani, a publicat 24 de volume de versuri si de eseuri, trei romane (cele in limba romana sunt "Marul" si "Amara cunoastere"), 5 volume de note de calatorie si o autobiografie. Pentru poeziile si eseurile sale, a fost rasplatit cu mai multe premii literare in Turcia.

Pretextul acestui „roman“ este expunerea la Musée d’Orsay din Paris, în 1995, a tabloului intitulat "Originea Lumii" al lui Gustave Courbet, comandat pictorului în 1866 de un diplomat şi mecena turc, Halil Şerif-paşa.
Comentariile pe marginea tabloului în sine şi a fenomenului declanşat de scoaterea lui, în sfârşit, în faţa publicului, după 129 de ani cât a fost ţinut ascuns, îi oferă scriitorului prilejul de a dezvolta o „teorie a mărului“.
Fructul este privit ca un simbol al dorinţei de cunoaştere umane, care a avut, drept prim efect notabil, alungarea lui Adam şi a Evei din Rai. Mărul însuşi devine, într-un anume sens, o „origine a lumii“.
(Editura Art) 

"Cartea este ca un ring de dans: daca unul dintre parteneri nu stie sa danseze, nu vrea sa danseze sau, din contra, este priceput, doreste sa danseze, dansul isi schimba aspectul in functie de asta."

"A calatori este o cale de a te indeparta de tine insuti. A adormi este una dintre nenumaratele cai de parasire de sine. Parasirea de sine definitiva este cea mai dura dintre cai. A scrie inseamna, cel mai des, a se regasi pe sine rupandu-se de sine. Nimeni nu poate incerca toate caile. Isi pierde timpul in cateva dintre ele si, intr-un sfarsit, alege unul - unul singur - , intelege ca el este alesul caii."

"A scrie, spun, inseamna indreptarea catre mar, ruperea sa din copac, de pe creanga si mai mult decat atat: a scrie inseamna a musca din mar. "

"A scrie este lansarea in mar, completarea continua.
A cauta, a cunoaste, a face cunostinta, a sti inseamna a intinde mana spre copac inca o data.
A scrie (a face) este in acest caz un pacat dublu.
A cunoaste pacatul pentru a pacatui. (Da)."

vineri, 1 martie 2013

 Sümbül’ün hikayesi


Rüzgar tanrısı Zefirus ile güneş tanrısı Apollon, Spartalı bir genç olan Hyakinthos’a aşık olur. Hyakinthos, Kral Amyklos’un oğludur. Zefirus ve Apollon, Hyakinthos’un dikkatini çekmek için bir disk atma yarışı düzenlerler. Disk atma yarışı esnasında Zefirüs, Apollon’un attığı diskin yönünü hafif bir rüzgar çıkartarak değiştirir. Yönü değişen disk Hyakinthos’a isabet eder ve onun ölümüne sebep olur. Bu olay karşısında Apollon çok üzülür. Hemen sağlık tanrısı Asklepios’u çağırır. Asklepios’un hiç bir ilacı işe yaramaz ve Hyakinthos ölür. 

Hyakinthos’un ölümüne aşırı derecede üzülen Apollon, “Ey sevgili çocuk, ölüyorsun, senin taze ve güzel gençliğini ben kendi ellerimle yıktım, yok ettim. Madem ki ben seninle mezara, yer altına gelemiyorum, madem ki benim yerim göklerdedir, istiyorum ki seni kendim gibi bir ölümsüz yapayım. İstiyorum ki seni, neşeli ve kudretli olduğum zamanlarda görebileyim, ışıklarımla seni okşayayım, koklayayım. Onun için seni çiçek yapacağım. Sen yaşayacaksın. Ben dünyaya yaklaştığım ve ilkbahar kara kışı bozguna uğrattığı zaman sen topraktan baş kaldıracak fışkıracaksın” diye haykırır. Apollon’un bu haykırışı sonunda Hyakinthos’un öldüğü yerde Sümbül çiçeği çıkar.
(http://cicekblogu.wordpress.com)

- sümbül = zambila
- tanrı = zeu, Dumnezeu
- dikkatini çekmek = a atrage atentia
- yarış = cursa, raliu
- düzenlenmek = a se aranja
- esna = moment / esnasında = in timpul, in momentul
- isabet etmek = a atinge, a ajunge la
- ölüm = moarte, deces ≠ doğum / ölmek = a muri / ölümsüz = vesnic, nemuritor
- sebep = motiv, cauza = neden
- üzülmek = a se intrista, a-i parea rau, a se supara
- çağırmak = a chema / bağırıp çağırmak = a se rasti, a urla, a striga, a racni = bağırmak
- yaramak = a face bine, a sluji / işe yaramaz = inutil, fara rost / yaramaz = neastamparat
- aşırı = exagerat, excesiv, extrem
- yaklaşmak = a se apropia
- bozguna uğratmak = a nimici
- baş kaldırmak = a se revolta, a se rascula, a riposta
- fışkırmak = a tasni, a izvori
- haykırmak = a exclama, a striga
- madem ki = cata vreme, din moment ce
- kudret = putere / kudretli = puternic
- okşamak = a mangaia, a dezmierda
- haykırmak = a exclama, a striga / haykırış = strigat, tipat, racnet, zbieratura
- çıkmak = a iesi

Va ofer un buchet de zambile virtuale si va doresc o primavara minunata!

duminică, 17 februarie 2013

Serdar Özkan - Trandafirul pierdut


"Trandafirul pierdut", nuvela cu care a debutat scriitorul turc Serdar Özkan, s-a bucurat de un real succes, fiind tradusă in 44 de limbi.

Legenda spune că Artemis află într-o bună zi de la mama ei că are un geamăn. Şi porneşte în căutarea lui. Traversează un ocean, intră într-o grădină de trandafiri şi află că trebuie să asculte vocile acestora pentru a-şi găsi geamănul. Timpul petrecut în grădină nu va fi fără folos: întoarsă acasă, Artemis găseşte o cheie care o va duce la geamănul ei. Marea bucurie e însă cumva umbrită, pentru că o întrebare nu-i mai da pace: „oare arta ascultării rozelor a fost doar un mit?”. Îşi găseşte liniștea sufletească după ce îşi aminteşte vorbele pe care grădinăreasa i le-a spus chiar în prima zi: „poate că o amprentă lăsată în inima ta nu se vede acum, însă când va fi momentul se va manifesta”.

(Editura RAO)
Türk Ninnisi  - Dandini



Dandini dandini danalı bebek
Mini mini elleri kınalı bebek
Annesi babası çok sever
Uyur, büyür nazlı bebek

Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı

Dandini dandini danadan
Bir ay doğmuş anadan
Kaçınmamış yaradan
Mevlam korusun nazardan

- ninni = cantec de leagan
- dandini = Bebekleri uyuturken, oyalarken söylenen tekerlemelerde geçen bir söz: Dandini yavrum hoppala
- mini = mic
- kınalı = cu henna
- nazlı = rasfatat
- dastan = destan = legenda, poveste
- dana = vitel
- bostan = gradina de zarzavaturi
- kov = iasca
- lahana = varza
- kaçınmak = a evita, a se feri
- mevla = protector
- nazar = deochi

vineri, 25 ianuarie 2013

marți, 22 ianuarie 2013

Ajda Pekkan - Ben Bir Köylü Kızıyım



Aseara ti-am luat basma... :D

Ben bir köylü kızıyım
Gönlümden yaralıyım
Derdimi anlatırsam
Yürekler acısıyım.

Vuruldum ben bir gence
Kömür gözlü pek ince
Kalbimi çaldı gitti
Beni böyle mahvetti.

Yalnız kaldım gurbette
Aşkın hala dillerde
Ağlarım ben halime
Bu yabancı illerde.

Hiçkimsem yok yalnızım
Tek dostumdur bu sazım
Onu çalar söylerim
Ondan derman beklerim.

-gönül = traire, sentiment, suflet (gönlü çekmek = a dori)
-dert = suferinta = kaygı, keder, tasa
-yürekler acısı = lamentabil, jalnic, nenorocit
-vurulmak = a fi aruncat
-kömür = carbune
-mahvetmek = a devasta, a distruge, a ruina
-gurbet = exil, indepartare
-il = departament, provincie
-saz = instrument, trestie, stuf
-derman = remediu, forta

duminică, 20 ianuarie 2013

La un pahar de ceai turcesc

Este numele blogului pe care tocmai l-am descoperit http://launpahardeceaiturcesc.wordpress.com/. Va invit sa-l rasfoiti, veti descoperi articole interesante despre Turcia si limba turca, invitati fiind la un çay bahçesi virtual.

Lecturare placuta!


Can Yücel - Her Şey Sende Gizli 



Can Yücel (1926, Istanbul - 12 août 1999, Datça), este unul dintre cei mai vestiti poeti turci, cunoscut pentru poeziile sale sincere in care apeleaza la limbajul argotic. Sursele de inspiratie din poemele lui le reprezinta natura, oamenii, emotiile, senzatiile, sentimentele.
Familia a fost foarte importanta pentru el, dedicandu-i acesteia multe dintre poemele sale precum: ""Küçük Kızım Su'ya" ("Fetitei mele Su"), "Güzel'e" ("Lui Güzel/Frumoasei"), "Hayatta Ben En çok Babamı Sevdim" ("Cel mai mult in viata mi-am iubit tatal").

Yerin seni çektiği kadar ağırsın
Kanatların çırpındığı kadar hafif..
Kalbinin attığı kadar canlısın
Gözlerinin uzağı gördüğü kadar genç…
Sevdiklerin kadar iyisin
Nefret ettiklerin kadar kötü..
Ne renk olursa olsun kaşın gözün
Karşındakinin gördüğüdür rengin..
Yaşadıklarını kâr sayma:
Yaşadığın kadar yakınsın sonuna;

Ne kadar yaşarsan yaşa,
Sevdiğin kadardır ömrün..
Gülebildiğin kadar mutlusun
Üzülme bil ki ağladığın kadar güleceksin
Sakın bitti sanma her şeyi,

Sevdiğin kadar sevileceksin.
Güneşin doğuşundadır doğanın sana verdiği değer
Ve karşındakine değer verdiğin kadar insansın
Bir gün yalan söyleyeceksen eğer
Bırak karşındaki sana güvendiği kadar inansın.
Ay ışığındadır sevgiliye duyulan hasret
Ve sevgiline hasret kaldığın kadar ona yakınsın
Unutma yagmurun yağdığı kadar ıslaksın
Güneşin seni ısıttığı kadar sıcak.
Kendini yalnız hissetiğin kadar yalnızsın
Ve güçlü hissettiğin kadar güçlü.
Kendini güzel hissettiğin kadar güzelsin..

İşte budur hayat!
İşte budur yaşamak bunu hatırladığın kadar yaşarsın
Bunu unuttuğunda aldığın her nefes kadar üşürsün
Ve karşındakini unuttuğun kadar çabuk unutulursun
Çiçek sulandığı kadar güzeldir
Kuşlar ötebildiği kadar sevimli
Bebek ağladığı kadar bebektir
Ve herşeyi öğrendiğin kadar bilirsin bunu da öğren,
SEVDİĞİN KADAR SEVİLİRSİN...

-ağır = greu
-kanat = aripa
-çırpınmak = a flutura, a bate
-hafif = lejer, bland
-kaş = spranceana
-kâr = beneficiu, castig, profit (kâr etmek = a beneficia, a profita; kar = zapada))
-saymak = a considera, a crede, a socoti
-değer = valoare, importanta (değer vermek = a aprecia, a stima, a pretui)
-hasret = aspiratie, dor, pofta, tanjire
-ısıtmak = a incalzi (soğutmak = a raci)
-ötmek = a suiera, a ganguri, a ciripi

Traducerea in engleza o puteti gasi aici.
Un fel de turca

Asa isi intituleaza blogul un om indragostit iremediabil de aceasta limba pe care am avut ocazia sa-l cunosc pe acest blog. Momentan nu sunt decat doua articole postate, dar sunt convinsa ca va reveni si cu altele.

La aceasta adresa http://unfeldeturca.blogspot.ro/ puteti citi un interviu tradus din limba turca in limba romana cu celebrul actor din filmul Ezel, Kenan İmirzalıoğlu. Traducerea ii apartine chiar detinatoarei blogului, cea care a reusit sa invete la acest nivel limba turca in doar doi ani de zile.

Deci cu multa daruire, efort si dragoste, se poate invata limba turca :)

Voi, cei care ati inceput sa descoperiti aceasta limba, la ce nivel ati ajuns? Cat de dificil vi s-a parut traseul? Ce fel de metode ati abordat si care vi s-au potrivit cel mai bine?
Bafta multa in continuare va doresc tuturor!

sâmbătă, 12 ianuarie 2013

Exercitii (Alıştırmalar)

Ca sa dezmortim putin blogul, cat si cunostintele de gramatica, va propun o mica recapitulare. Astfel, sa incercam sa traducem niste scurte propozitii din limba romana in limba turca, respectiv din limba turca in limba romana. In exercitiile propuse m-am inspirat din "Elementary Turkish" de Lewis V. Thomas.

1. Kaç tane elma?
2. Cei patru barbati sunt tineri.
3. Ahmet gelmek istedi.
4. Cand au venit?
5. Onu kim anladı?
6. Cati bani a vrut Mehmet?
7. Ahmet'i bugün gördüm.
8. Va rog sa luati acest fruct!
9. Şu kitabı okudum, fakat siz bunu okudunuz.
10. Ei sa vina!
11. Parayı Mehmet'ten aldılar.
12. Ce ai gasit in cutie?
13. Ben Bursa'ya bile hiç gitmedim. Yalniz bir şehir gördüm.
14. Nu au venit de acolo. Au venit din Adana.
15. Ankarayı nasıl buldun? Güzel mi?
16. Sa citeasca Ahmet ziarul sau nu?
17. Babanızın parasını o çocukların annesine vermeyin!
18. Sora lui Ahmet de ce nu a mers ieri seara in casa surorii tale?
19. Çay içer misiniz?
20. Selma Hanım her sabah kahvaltı yapar, gazeteyi okur ve pazara gider.
21. De ce nu muncesti mai mult?
22. Bunları kime vereceksiniz?
23. In care garaj il vom pune?
24. Gitmedim. Zaten, ben oraya hiç gitmem.
25. Va pleca in Ankara fara sa-ti dea cartile.
26. Bunun gibi bir kitap hiç okumadım.
27. Vor intarzia?
28. Yalnız bir kız kardeşim var, ama kocamın iki kız kardeşi var.
29. Masina noastra era frumoasa, nu-i asa?
30. Ahmet dün sabah buraya gelmiş, bunu demiş, şunu demiş, sonra erkek kardeşimin parasını almış ve gitmiştir.
31. Dupa parerea lui Ahmet, se pare ca nu a plecat.
32. Giriş nerede?
33. Aceasta cladire are trei iesiri.
34. Kristal Sinemasına gidiyoruz. Çok iyi bir film oynuyor. Gelin. Çok beğeneceksiniz.
35. Le scrieti pritenilor vostri din Ankara sau din Izmir?
36. Pasaportunuzu aldıktan sonra oraya gidebilirsiniz.
37. Vei putea pleca maine in Ankara?
38. Size yardım edeyim, efendim!
39. S-a urcat in masina si a plecat.
40. Ev sahiplerinin ismini bilmediler mi?


Rezolvare:

1. Cate mere?
2. Dört adam genç.
3. Ahmet a vrut sa vina.
4. Ne zaman geldiler?
5. Cine l-a inteles pe el?
6. Mehmet kaç para istedi?
7. L-am vazut pe Ahmet astazi.
8. Lütfen, bu meyveyi alın!
9. Am citit acea carte, insa voi ati citit-o pe aceasta.
10. Gelsinler!
11. Au luat banii de la Mehmet.
12. Kutuda ne buldun?
13. Nici chiar in Bursa nu am fost. Doar un oras am vazut.
14. Oradan gelmediler. Adana'dan geldiler.
15. Cum vi s-a parut masina? E frumoasa?
16. Ahmet gazeteyi okusun mu, okumasın mı?
17. Banii tatalui nostru sa nu-i dati mamei acelor copii!
18. Ahmet'in kız kardeşi dün gece niye kız kardeşinin evine gitmedi?
19. Beti ceai?
20. Doamna Selma in fiecare dimineata face micul dejun, citeste ziarul si se duce la piata.
21. Daha çok niçin çalışmazsın?
22. Cui le veti da?
23. Onu hangi garaja koyacağız?
24. Nu am fost. Oricum nu ma duc niciodata acolo.
25. Kitapları sana vermeden Ankara'ya gidecek.
26. Nu am citit vreodata o carte ca aceasta.
27. Geç kalacaklar mı?
28. Am doar o sora, dar sotul meu are doua surori.
29. Arabamiz güzel idi, değil mi?
30. Se pare ca Ahmer ieri dimineata a venit aici, a spus una-alta, apoi si-a luat banii de la fratele meu si a plecat.
31. Ahmet'e göre gitmemiş.
32. Unde e intrarea?
33. Bu binanın üç tane çıkışı vardır.
34. Mergem la cinematograful Kristal. Ruleaza un film foate bun. Veniti. Va va placea foarte mult.
35. Ankara'daki arkadaşlarınıza mı Izmir'dekine mi yazıyorsunuz?
36. Dupa ce va luati pasaportul, puteti sa va duceti acolo.
37. Yarın Ankara'ya gidebilicek misiniz?
38. Sa va ajut, domnule!
39. Arabaya binip gitti. 
40. Nu au stiut numele proprietarilor de case?

miercuri, 26 decembrie 2012

Mevlana Celaleddin Rumi - Ben sükût, düşünce, dil ve sesim



Ben seherin nûru, akşamın nefhasıyım...
Ben ormanın iniltisi, dalgaların sesiyim...
Ben direk, dümen, süvari ve gemiyim...
Ben geminin parçalandığı kayayım...
Ben kuşcu, kuş ve tuzağım...
Ben resim, ayna, ses ve aks-i sadâyım...
Ben sükût, düşünce, dil ve sesim...
Ben neyin sadâsıyım...
Ben insanın rûhuyum...
Ben taşlarda kıvılcım...
Ben madenlerdeki altın damarıyım...
Ben gül ve gülün hayran bıraktığı bülbülüm...
Ben tabip ve hasta, zehir ve ilacım...
Tatlılık ve acılık bal ve zakkumum...
Ben şehir ve muhafızı, muhasırı ve duvarıyım...
Ben bütün varlıkların zinciri, âlemlerin dâiresi, yaratılmışların mertebesiyim...

-sükût = tacere
-seher = aurora
-nûr = lumina
-nefha = miros placut
-inilti = bocet, geamat
-direk = stalp
-dümen = directie
-süvari = comandant
-gemi = barca, vas
-parçalanmak = a frange, a sparge, a rupe in bucati
-kaya = stanca, roca
-kuşcu = pasarar
-tuzak = capcana
-ayna = oglinda
-aks-i sadâ = yankı = ecou
-kıvılcım = scanteie
-maden = metal
-damar = vena
-hayran = admirator
-bülbül = privighetoare
-tabip = medic
-zehir = otrava, venin
-ilaç = medicament
-zakkum = oleandru
-muhafız = paznic, gardian, aparator
-muhasır = cuprindere
-varlık = entitate, existenta, bogatie
-zincir = lant
-âlem = lume, univers
-dâire = cerc
-yaratılmış = creatie
-mertebe = stadiu, etapa

Mevlana Celaleddin Rumi - Etme



Cei care au urmarit filmul Ezel recunosc vocea inconfudabila a lui Tuncel Kurtiz.

Duydum ki bizi bırakmaya azmediyorsun, etme.
Başka bir yar, başka bir dosta meylediyorsun, etme.

Sen yadeller dünyasında ne arıyorsun yabancı?
Hangi hasta gönüllüyü kastediyorsun, etme.

Çalma bizi, bizden bizi, gitme o ellere doğru.
Çalınmış başkalarına nazar ediyorsun, etme.

Ey ay, felek harap olmuş, altüst olmuş senin için...
Bizi öyle harap, öyle altüst ediyorsun, etme.

Ey, makamı var ve yokun üzerinde olan kişi,
Sen varlık sahasını öyle terk ediyorsun, etme.

Sen yüz çevirecek olsan, ay kapkara olur gamdan.
Ayın da evini yıkmayı kastediyorsun, etme.

Bizim dudağımız kurur sen kuruyacak olsan.
Gözlerimizi öyle yaş dolu ediyorsun, etme.

Aşıklarla başa çıkacak gücün yoksa eğer;
Aşka öyleyse ne diye hayret ediyorsun, etme.

Ey, cennetin cehennemin elinde oldugu kişi,
Bize cenneti öyle cehennem ediyorsun, etme.

Şekerliğinin içinde zehir zarar vermez bize,
O zehiri o şekerle sen bir ediyorsun, etme.

Bizi sevindiriyorsun, huzurumuz kaçar öyle.
Huzurumu bozuyorsun, sen mahvediyorsun, etme.

Harama bulaşan gözüm, güzelliğinin hırsızı.
Ey hırsızlığa da değen hırsızlık ediyorsun, etme.

İsyan et ey arkadaşım, söz söyleyecek an değil.
Aşkın baygınlığıyla ne meşk ediyorsun, etme


-azmetmek = a persevera, a starui
-meyletmek = a tinde sa, a nazui, a aspira
-yad eller = lume a nimanui
-gönüllü = benevol, voluntar, doritor
-kastetmek = a propune, a intentiona
-nazar etmek = a deochia
-felek = soarta, hazard, intamplare
-harap = ruinat, distrus
-altüst = haotic/ altüst etmek = a face ravagii
-terk etmek = a abandona, a inceta
-gam = regret, amaraciune
-hayret etmek = a se mira, a se intreba
-cennet = rai
-cehennem = ghena, iad
-zarar = dauna, prejudiciu
-mahvetmek = a distruge, a ruina
-isyan = revolta, rascoala
-baygınlık = slabiciune
-meşk etmek = a practica, a studia


Traducerea in engleza aici
Books from Turkey

Pe siteul http://www.booksfromturkey.com puteti vizualiza si descarca un catalog in care veti gasi in ordine alfabetica o succinta prezentare a scriitorilor turci, cat si a operelor acestora care au fost traduse in alte limbi, accesand linkul.

duminică, 30 septembrie 2012

De-as avea un sot cat o musca... (Sinek kadar kocam olsun başımda bulunsun)

de Hatice Meryem

Hatice Meryem s-a nascut la Istanbul in 1968, unde a lucrat 3 ani intr-o banca, iar apoi a parasit Turcia, stabilindu-se in Londra. Aici a lucrat inclusiv ca menajera, pana a reusit sa obtina colaborari cu diferite publicatii. Volumul "De-as ava un sot cat o musca..." a fost publicat in 2002. Cartea o puteti gasi la editura All.

"Ma consider incompleta si nepregatita. Dar acum sunt constienta ca aceste neajunsuri pot fi vazute ca un parfum aparte. Scriu literatura fara sa stiu exact cum se face. Cred ca asa procedeaza scriitorii adevarati."

Privite din perspectiva femeii, iubirile si casniciile sunt eliberate de tabuuri si nu ezita sa ne surprinda. Sotia unui imam, a unui pitic, a unui tigan, a unui betiv, a unui negustor, a unui poet, a unui incapabil, sotia a doua, sotia tanara, sotia inteleapta - sunt toate diferite, dar spun o singura poveste: a eternului feminin care invinge toate piedicile.

Dincolo de masca, femeia se imagineaza sotia cuiva... "De-as fi sotia unui macelar... as invidia pulpele din congelator, iar in serile in care trupul sotului meu macelar, cu miros de sange, carne si maduva, s-ar rezema de trupul meu delicat, m-as intreba, fara sa vreau, daca in momentul ala viseaza la vreo vaca, si as visa si eu, obosita de treburile casnice, ca-l omor cu un cutit."

"Daca-as fi sotia unui barbat mai tanar decat mine... mai mult decat orice, i-as iubi tenul plin de cosuri. M-as uita cu coada ochiului la buzele care nu si-au pierdut inca stralucirea, la ochii care uimesc prin sclipirea genelor, la unghiile pe care le-ar taia doar cand i s-ar reaminti, la trupul firav, care se opune maturizarii."

"Dac-as fi sotia unui strungar... patul, plapuma, perna, cearsaful ar mirosi a fier rece-rece."

"Dac-as fi sotia unui imam... si sotul meu imam, ca toti imamii muritori de pe fata acestui pamant, ar da importanta lucrurilor lumesti, si eu as semana cu sotiile celorlalti imami, as trai fericita si m-as bucura de viata, in lumea asta trecatoare; (...) In timp ce-as povesti, m-as gandi la sotul meu.Trup si suflet cu religia. Imbratisat cu religia. Mai apropiat de religie decat mine."

Iar in final isi da mastile jos... "Dar eu nu sunt sotia nimanui! Maine voi deschide iar ochii intr-un loc oarecare de pe pamant. De departe va ajunge pana la mine o frumoasa melodie. Ma voi intinde si voi casca pregatindu-ma pentru lume. Voi fi multumita ca sunt in picioare si in viata."

duminică, 16 septembrie 2012

Orhan Gencebay- Kaderimin Oyunu



Kaderimin Oyunu

Ne sevenim var ne soranım var
Öyle yalnızım ki
Çilesiz günüm yok dert ararsan çok
Öyle dertliyim ki,
Bana kaderimin bir oyunu mu bu
Aldı sevdiğimi verdi zulümü
Dünyaya doymadan geçip gideceğim
Yoksa yaşamanın kanunu mu bu
Bıktım artık yaşamaktan
Çekmekle biter mi bu hayat yolu
Bu yalnızlık bu dertler…
Bekleyeceğim… bekleyeceğim…
Geri dönmese bile
Alıştım kaderin zulmüne artık
Bana gülmese bile
Geri dönmez artık giden sevgililer
Her ümit ufkunda ağlıyor gözler
Bitmeyen çilenin derdin sarhoşuyum
Kahredip geçiyor en güzel günler
Bıktım artık yaşamaktan
Çekmekle biter mi bu hayat yolu
Bu yalnızlık bu dertler…

-kader = soarta, destin (kaderim = soarta mea)
-oyun = joc (kaderimin oyunu = jocul destinului meu)
-seven = cel care iubeste; soran = cel care intreaba
-çile = suferinta (çile çekmek = a suferi); çilesiz = fara suferinta
-dert = durere, suferinta (dertli = suferind, mizerabil)
-aramak =  a cauta (ararsan = daca tu cauti)
-zulüm = cruditate, tiranie (zulüm görmek = a fi deprimat)
-geçmek = a trece (geçip gideceğim - sunt doua verbe la acelasi timp, mod si persoana, astfel incat primul verb ia forma scurtata: geç + ip, insa se traduce prin "voi trece" = voi trece, voi pleca)
-yoksa = daca nu
-kanun = lege, canon, regula
-bıkmak = a se satura
-çekmek =  a suferi, a indura
-alışmak = a se obisnui
-giden = care pleaca
-ümit = speranta, asteptare
-ufku = orizont
-kahretmek = a fi deprimat

Traducerea in engleza pe acest site

luni, 27 august 2012

Voluntariat in orasul Mersin din Turcia

Mi-au parvenit zilele acestea printr-un email detaliile unui proiect care va avea loc in Tarsus/Mersin-Turcia in perioada 11-18 septembrie 2012. Se mai cauta inca un participant, cu varsta cuprinsa intre 18-25 de ani. Bineinteles, eu mereu sunt prea batrana pentru multe :D

Insa poate e cineva mai tanar interesat si poate combina o asemenea experienta cu pasiunea pentru limba turca. Mai jos gasiti detaliile despre acest proiect:

Perioada :11-18 septembrie 2012 
Tipul proiectului: Touch to Europe Feel the Tolerance
Locul de desfasurare: Tarsus/Mersin, Turkey
Summary of the project:
The Project ‘Touch to Europe Feel the Tolerance’ will be carried out in Tarsus/Mersin from 11 to 18 September 2012 with the part

icipation of 32 young people aged between 18-25 coming from 6 different countries. Within the concept of the project which will be carried out with the aim of creating awareness about the issue of European Citizenship, the young will decorate the city by using the Graffiti Art. Cultural nights, trips to the surrounding area and various workshops will also be included in the program of the project which will last 7 days. In the project that will take place among the participants coming from Bulgaria, Spain, Lithuania, Estonia and Romania, the language of working will be English.
Through these activities, besides dealing with the European awareness issues from their point of view, young people coming from different cultural backgrounds will have the opportunity to share their culture with others and learn about new cultures. A permanent work of art will be left to the very center of the city at the end of the project. Young people will use friendship, knowledge and skills which they acquired in subsequent processes.
Young people from Bulgaria, Spain, Lithuania, Estonia, Romania and Turkey will join the Project. During the Project, Cultural Exchange will be realized as result of the organised sessions. All sessions will be realised by applying non-formal education models and English will be the Project language.

PARTENERI:
Bulgaria: “Initsiativa Regional Youth Council” Non-profit Association
Spain: INTER DIALOGUE MURCIA
 
Lithuania: Lithuanian Academy of Physical Education Tourism club “ALTUS”
Estonia: Continuous Action NGO
Romania: Asociatia Magellan-Atlantis
Turkey: BAL YAPAN ARILAR

Profilul participantului
 
-cetatean roman ;
-varsta 18-25 de ani ;
-rezident in Romania ;
-posesor de pasaport ;

Costuri :Cheltuielile legate de cazare si masa sunt suportate in totalitate de catre organizatia gazda. Totodata sunt acoperite si o parte din cheltuielile de transport international.
Toti cei interesati sunt rugati sa trimita URGENT un CV la urmatoarea adresa : daniela@magellan-atlantis.com
Va multumesc

sâmbătă, 4 august 2012

Hayat Var (My Only Sunshine)

Un film emotionat si expresiv despre o tanara adolescenta, Hayat, ce incearca sa supravietuiasca intr-o familie destramata si bolnava, intr-o lume total indiferenta. Trecerea de la copilarie la adolescenta, de la puritate la erotism are un impact naucitor asupra copilei, aceasta penduland intre cantecul copilariei, jucaria de plus, suzeta si ciocolata, si intre dorinta de a alege rujul, ca simbol al nasterii femeii din ea, de a-si asuma noua identitate intr-o lume care nu face decat sa o tulbure si mai mult.
Intr-un final decide sa aleaga. Si sa zambeasca pe aceleasi ape ale Bosforului in care si-a oglindit toate trairile.
Filmul este regizat de Reha Erdem, cu Elit İşcan in rolul principal.


Atlasul Continentelor Incetosate - Ihsan Oktay Anar

Cartea lui Ihsan Oktay Anar propune cititorului o lume fabuloasă, la graniţa dintre real şi fantastic, cu personaje pitoreşti, desprinse din medii dintre cele mai diverse şi animate de ţeluri adeseori surprinzătoare. La fel de fabulos este şi Istanbulul lui Ihsan Oktay Anar – un oraş cu repere istorice amăgitoare, în care reverie se împleteşte cu legenda, iar realitatea cu ficţiunea, în care se ţes intrigi şi se visează intens. Un oraş al lumii, din care se pleacă şi în care se revine cu naturaleţe, un oraş cosmopolit, deschis explorării şi cunoaşterii, un oraş cu faţete şi valenţe multiple, în care coexistă destine şi identităţi aparte. (http://www.ledabooks.ro)

Ihsan Oktay Anar, scriitor turc nascut in anul 1960, a urmat cursuri de filosofie la Universitatea Marii Egee din Izmir, unde preda la ora actuala istoria filosofiei. A publicat pana in prezent cinci romane: "Puslu Kıtalar Atlası" ("Atlasul Continentelor Incetosate"), "Kitab-ül Hiyel" ("Cartea Mecanicii"), "Efrasiyâb'ın Hikâyeleri" ("Povestile lui Efrasiyâb"), "Amat", "Suskunlar" ("Taciturnii").

"Ce era somnul? Exista cu-adevarat ceva numit vis si, pe de alta parte, oamenii chiar puteau avea parte de asemenea lucruri? Era, cu siguranta, ceva foarte distractiv. Stia insa totodata ca, pentru a visa, trebuia sa poata dormi, asa incat in fiecare noapte, dupa chemarea la rugaciunea de noapte, se ducea la culcare cu nadejdea ca intr-o buna zi, mai devreme sau mai tarziu, avea sa-l ia somnul. De unde sa stie cei ce nu erau deprinsi cu lumea lui ca baiatul acela nazdravan, care suferea pentru ca nu putea sa viseze, vietuia, de fapt, intr-un univers la fel de colorat ca visele?"

"Visez. N-am cum sa ma indoiesc ca visez. Visez, asadar exist. Exist, dar cine sunt eu?"

"(...) mintea sa a prins sa fie absorbita de ideea ca somnul nu era decat o forma de trezie si ca visele, la randul lor, intruchipau realitatea insasi. Poate ca atunci cand se desteptase din somn, cu putina vreme in urma, deschizand ochii asupra lumii reale, si cand incepuse sa se intinda in asternut se cufundase, de fapt, in somn. Daca faptul acesta era adevarat, ceea ce contempla atunci facea parte dintr-un vis. Indiferent daca ceea ce vedea era vis sau realitate, faptul acesta vadea existenta subiectului care vedea realitatea sau care visa. In cazul acesta, el, ca persoana care vedea toate lucrurile acelea, exista."

duminică, 8 aprilie 2012

Centrul Cultural Turc Yunus Emre

Trebuia sa scriu si eu o postare despre acest nou centru infiintat in Bucuresti. De fapt, mai multe informatii am aflat de la Corydalis (o gasiti pe blogul ei despre limba turca http://practiceturkish.wordpress.com/ unde ofera mai multe detalii despre activitatile acestui centru) si de la o alta pasionata de limba turca, pe care am cunoscut-o prin intermediul acestui blog si care frecventeaza cursurile lor de turca.

Am fost la ei la un examen de plasare, care consta intr-o testare de 150 de intrebari. Primele sunt foarte usoare, iar nivelul de dificultate creste, bineinteles.
De asemenea, m-am dus si la intalnirea la care s-a discutat despre continutul cursurilor, metoda de predare si unde ni s-au prezentat si profesorii (nativi sau turci nascuti in Romania).
Ca metoda, ei folosesc manualele de la Hitit -Tömer + caiet de exercitii + CD. Se invata limba turca prin turca :D Deci nu este o predare prin limba romana. Bineinteles ca unii au fost reticenti, insa fiecare metoda are avantajele si dezavantajele ei. In cazul acesta cred ca e destul de greu sa faci conexiuni cu gramatica propriei limbi, insa te forteaza sa comunici, sa-ti insusesti vocabularul, sa simti limba. Iar profesoara chiar ne-a dat cateva exemple de invatare a formelor de salut prin mimica :D
Pretul este de 50 de euro pentru 72 de ore de curs, timp de 3 luni (de 2 ori pe saptamana seara cate 3 ore sau sambata dimineata cate 4 ore) + 20 de euro manualul, caietul de exercitii si CD-ul. Sunt 9 module, la sfarsitul fiecarui modul se da o testare de plasare la un alt nivel, iar dupa 2 module, daca am inteles eu bine, se da si examenul pentru certificatul de limba turca recunoscut in Turcia.

Cursurile vor incepe peste 2 saptamani, deci, pentru cei interesati, va sfatuiesc sa va inscrieti cat mai repede. Atmosfera mi-a parut extrem de placuta, profesorii simpatici, salile sunt primitoare, curate, aerisite, iar oamenii dornici sa invete limba turca :)

duminică, 3 iulie 2011

Materiale limba turca

Dragii mei, dupa cum s-a observat, nu am mai avut timp sa ma ocup de acest blog si sa vin cu noi postari, din pacate. Sper sa reusesc, totusi, sa ma mobilizez :)
In alta ordine de idei, am reusit, intr-un final, sa-mi recuperez materialele despre limba turca pe care le aveam pe calculator. Tin minte ca mi-au fost solicitate si nu am putut raspunde favorabil :(
Asa ca... cine le mai vrea, cine le mai doreste, cine le mai pofteste... il invit sa-si lase la comentarii o adresa de mail, iar eu i le voi trimite astfel (in general, in weekenduri).
Toate cele bune!

duminică, 24 aprilie 2011

Renkler

-Gömleğinin rengi nedir?
-Gömleğim kırmızıdır.
-Koyu mu, açık kırmızı mı?
-Açık kırmızıdır.
-Daha neler satın aldın?
-Epey güzel şeyler satın aldım: bir entari, bir eteklik, bir bluz ve bir çift sandal.
-Ben mavi bluzu beğeniyorum.
-Ben beyaz entari ve siyah etekliği beğeniyorum.
-Tam bana uygun ölçüdür.
-Bu turkuaz eşarpı çok beğeniyorum.
-Evet, muhteşem bir eşarp.
-Ben de bir eşarp rica ediyorum.
-Al şu portakal renginde eşarpı.
-Harikulade.
-Evet, sana yakışıyor şu eşarp.

Vocabular:

-renk = culoare
-koyu = inchis
-açık = deschis
-gömlek = camasa
-kırmızı = rosu
-entari = rochie
-eteklik = fusta
-çift = pereche
-mavi = albastru
-beyaz = alb
-siyah = negru
-ölçü = masura, dimensiune
-muhteşem = minunat
-harikulade = superb
-yakışmak = a-i veni bine, a i se potrivi
-kahverengi = cafeniu
-sarı = galben
-pembe = roz
-yeşil = verde
-mor = mov
Bağlaçlar (Conjunctii)

- hem ... hem (si/sau/ori ... si/sau/ori/deasemenea)
- ne ... ne (ce ... ce)
- ya ... ya (sau/ori ... sau/ori)
- belki ... belki (poate ... (sau) poate)

Exemple:

-Vaktim var, hem sana hem ona yardım edebilirim.
(Am timp, si pe tine si pe ea va pot ajuta)
-Hem Türkler hem de Araplar baharatlı yemekleri çok severler.
(Si turcii, dar si arabii iubesc foarte mult mancarurile condimentate)
-Akşama belki sinemaya belki tiyatroya gideriz.
(Diseara poate mergem la cinema, poate la teatru)
-Aylardır ne yağmur ne kar yağıyor.
(De luni ce ploaie, ce zapada?!/ Ioc ploaie, ioc zapada /Sunt luni de cand nu a mai plouat, nu a mai nins)
-Kararını ver! Ya git ya kal!
(Hotaraste-te! Pleci sau ramai! / Ori pleci, ori ramai!)
-Çok güzel bir kız. Ya mankendir ya da fotomodel.
(E o fata foarte frumoasa. Este ori manechin, ori fotomodel)

sâmbătă, 23 aprilie 2011

Paskalyanız kutlu olsun!




Urez un Paste fericit tuturor crestinilor!

Sa aveti parte de sarbatori minunate si sa fiti binecuvantati!

sâmbătă, 2 aprilie 2011

Yeterlilik Eylemi (Abilitative Mood)

Se formeaza astfel:

-rad. vb. + (y)a / (y)e + verbul bilmek (bil + iyor/ecek/di/miş/ir + suf. vb. pred.)

Ex: gelmek = a veni

Ben gelebilirim = Eu pot veni
Sen gelebilirsin = Tu poti veni
O gelebilir = El poate sa vina
Biz gelebiliriz = Noi putem veni
Siz gelebilirsiniz = Voi puteti sa veniti
Onlar gelebilirler = Ei pot sa vina

Exemple:

-Sanırım yarınki partiye gidebileceğim.
(Cred ca voi putea veni la petrecerea de maine)
-Ben Türkiye'de Türkçeyi rahatlıkla öğrenebiliyorum.
(In Turcia pot invata in liniste turca)
-Sinemanın önünde çok sıra vardı, ama yine de bilet alabildim.
(Era coada foarte mare in fata cinematografului, totusi am putut sa iau bilet)
-Aysun'un gördüm, nihayet zayıflayabilmiş.
(Am vazut-o pe Aysun, in sfarsit se pare ca a reusit sa slabeasca)
-Bilim adamlarına göre, önümüzdeki on yıl içinde Istanbul'da büyük bir deprem olabilir.
(Conform oamenilor de stiinta, in urmatorii 10 ani in Istanbul poate sa fie un cutremur mare)


Negativ I

Se formeaza astfel:

-rad. vb. + (y)a / (y)e + mıyor/mayacak/madı/mamış/ma/maz + suf. vb. pers.

Ex: gelmek = a veni

Ben gelemem = Eu nu pot veni
Sen gelemezsin
O gelemez
Biz gelemeyiz
Siz gelemezsiniz
Onlar gelemezler

Exemple:

-Çok yemek yemiyorum, ama yine de kilo veremiyorum.
(Nu mananc foarte mult, totusi nu pot da jos kilograme)
-Size bu konuda daha fazla yardım edemeyeceğim.
(Nu va pot ajuta mai mult in privinta acestui subiect)
-Doktorlar Sibel Hanımın hastalığına hâlâ bir teşhis koyamamışlar.
(Se pare ca doctorii nu-i pot pune inca un diagnostic bolii doamnei Sibel)

Dupa cum se observa, simplul sufix -(y)a/-(y)e adaugat radacinii unui verb insotit de negatie ne arata imposibilitatea savarsirii actiunii reprezentate de verbul respectiv.

Negativul II

Se formeaza astfel:

1. rad. vb. + ma + (y)a / (y)e + bil + geniş zaman
2. rad. vb. + (y)a / (y)e + ma + (y)a / (y)e + bil + geniş zaman

Ex: gelmek = a veni

Ben gelmeyebilirim / gelemeyebilirim = Nu pot veni / E posibil sa nu pot veni
Sen gelmeyebilirsin / gelemeyebilirsin = Nu poti sa vii / E posibil sa nu poti sa vii
O gelmeyebilir / gelemeyebilir = Nu poate veni / E posibil sa nu poata veni
Biz gelmeyebiliriz / gelemeyebiliriz
Siz gelmeyebilirsiniz / gelemeyebilirsiniz
Onlar gelmeyebilirler / gelemeyebilirler

Exemple:

-Asla seninle konuşmayabilirim.
(Nu pot vorbi niciodata cu tine)
-Akşama misafir var, yarınki sınav için yeterince çalışamayabiliriz.
(La noapte vor fi musafiri, pentru examenul de maine e posibil sa nu putem invata destul)

Acest tip de negativ se formeaza doar in cazul aoristului.


Interogativ

Exemple:

-Meşgul müsünüz, girebilir miyim?
(Sunteti ocupat, pot intra?)
-Kendinize çok güveniyorsunuz, ama yapabilecek misiniz?
(Aveti foarte multa incredere in voi, dar veti putea sa o faceti?)
-Çok merak ettim, dün onunla görüşebildiniz mi?
(Sunt foarte curios, ieri v-ati putut vedea cu ea?)
-Eşinle anlaşabiliyor musun?
(Te poti intelege cu sotia ta?)
-Haberin var mı, Sevgi sınavı kazanabilmiş mi?
(Ai vesti, Sevgi a putut lua examenul?)
-Ehliyetini aldın, ama şehir trafiğinde araba kullanabiliyor musun?
(Ti-ai luat permisul, dar poti sa conduci masina in traficul din oras?)


Interogativ-negativ

Se formeaza astfel:

1. rad. vb. +(y)a / (y)e + mıyor/mayacak/mamış/maz + mı + suf. vb. pred. ?
2. rad. vb. + (y)a / (y)e + madı + suf. vb. pred. + mı ?
3. rad. vb. + (y)a / (y)e + mam + mı ?

Exemple:

-Biz hiç böyle bir evde oturamayacak mıyız?
(Nu vom mai putea locui deloc intr-o astfel de casa?)
-Böyle basit konuyu anlayayor musunuz?
(Nu puteti intelege un subiect asa de simplu?)
-Kaç yıldır nişanlılar, hâlâ evlenememişler mi?
(Sunt logoditi de cativa ani, inca nu se pot casatori?)

Alte detalii in limba engleza aici si aici

luni, 7 martie 2011


Dünya Kadınlar Gününüz Kutlu Olsun!


La Multi Ani tuturor doamnelor si domnisoarelor ce pasesc pe acest blog.

Sa fiti frumoase, fericite, delicate si linistite si sa aveti parte de o primavara minunata!

Iyi baharlar!

duminică, 6 martie 2011

Duman - Kırmış kalbini



Kahpe dölün soyu
Ele vermiş seni
Nice yıllar boyu
Kırmış kalbini

Aynı yolun eri
Çekemezmiş seni
Gördüğünden beri
Kırmış kalbini

Yolun ardına bakmadık yorulmadık
Bak hâla buradayız
Belki delirdik de belirdik
Bak hâla buradayız
Biz neler içtik neler yedik
Bak hâla buradayız
Sen hiç üzülme hiç ağlama
Bak hâla buradayız

Versuri si traducere in engleza aici

Duman - Aman Aman



Versuri si traducere in engleza aici

Multumiri pentru recomandare lui canibal

marți, 1 martie 2011


Linkuri utile 7

Mi-a fost recomandat acest site http://hayat.ro/ de catre shakuka , site facut de catre matusa ei :) Este o publicatie online in limba turca despre evenimente din Romania-Turcia si nu numai (din ce am observat la o prima rasfoire si din putinul pe care l-am inteles :D ), adresa de contact fiind in Bucuresti. Se pare ca un cetatean turc din Romania a cerut acest site, mai multe nu cunosc, insa cred ca reprezinta un bun material pentru putin studiu in limba turca :)
Spor la rasfoit!

marți, 22 februarie 2011


Araba sürüyor musun?

-Enver, araba sürüyor musun?
-Elbette. Sürücü ehliyetimi sınava girerek üç yıl önce almıştım.
-Ben ancak bir ay önce araba sürmeye başladım.
-Bakalım, nasıl sürüyorsun. Kemeri bağladın mı?
-Tabii.
-Öyle ise, hareket et. Ilk sokak sağa sap. Dikkat et. Semafor kızıl ışık gösteriyor. Tamam. Gidiyoruz! Şurada yaya geçidi var. Çok dikkat et!
-Tek yönlü trafik bölgesi mi?
-Evet. Burada bir semafor var. Arkadan başka bir araba geliyor mu?
-Hayır. Dikkat et, semafor çalışmıyor.
-Tamam. Evimize yetiştik.
-Çok iyi sürüyorsun. Güç değil, öyle mi?
-Güç değil, zaten ben araba sürmeyi çok severim.

Vocabular:

-sürmek = a conduce
-elbette = bineinteles
-sürücü = sofer
-ehliyet = permis
-ancak = de-abia
-kemer = centura
-bağlamak = a atasa, a pune
-öyle ise = öyleyse = o zaman = atunci
-hareket etmek = a se misca
-
sağ = drept
-sapmak = a intoarce
-kızıl ışık = culoarea rosie
-yaya = pieton
-geçit = trecere
-yaya geçidi = trecere de pietoni
-tek = unic
-yön = sens
-arka = spate
-yetişmek = a ajunge
-güç = greu
-zaten = de altfel
Pronumele de intarire

Se formeaza cu ajutorul cuvantului "kendi" (insusi) la care se adauga sufixele posesive.

sg.

ps. I: - kendim (eu insumi / insami)
ps. a II-a: - kendin (tu insuti / insati)
ps. a III-a: - kendi (el insusi / insasi)

pl.

ps. I: - kendimiz (noi insine / insene)
ps. a II-a: -kendiniz (voi insiva / inseva)
ps. a III-a: - kendileri (ei insisi / insesi, insele)
Substantivizare (Adlaştırma)

Substantivizarea verbului se poate face prin doua modalitati:

1. indepartand terminatia -k a verbului la infinitiv

Ex:

-uymak = a se adapta, a se supune -> uyma = adaptare, supunere, conformare
-söylemek = a spune, a zice -> söyleme = zicere
-gelmek = a veni -> gelme = venire
-okumak = a citi -> okuma = citire

Exemple:

-Trafik kurallarına uymak gerek.
(Trebuie respectate regulile de circulatie)
-Trafik kurallarına uymamız gerek.
(Trebuie sa respectam regulile de circulatie / E necesara respectarea noastra a regulilor de circulatie; uyma + mız = respectarea noastra)

-Başarılı olmak herkesi mutlu eder.
(Succesul face pe toata lumea fericita)
-Öğrencilerimin başarılı olma beni mutlu eder.
(Succesul elevilor mei ma face fericit)

-Yalan söylemek yanlış bir davranıştır.
(Sa minti este un comportament gresit)
-(Senin) Yalan söylemen hiç hoş değil.
(Nu e deloc placut ca minti; söyleme + n = spunerea ta )

-Ali'nin okuma iyi, ama yazma biraz zayıf.
(Ali citeste bine, dar citeste un pic cam slab / Citirea lui Ali e buna, insa scrierea e un pic slaba; okuma + sı = citirea lui; yazma + sı = scrierea lui)
-Öğrencilerin derse zamanında gelmesi lazım.
(Elevii trebuie sa vina la timp la curs / Venirea la timp a elevilor la curs este necesara; gelme + si = venirea lui)


2. adaugand la radacina verbala terminatiile: -ış, -, -, -üş

Ex:

-anla + y + ış = anlayış = intelegere (anlamak = a intelege)
-bekle + y + iş = bekleyiş = asteptare (beklemek = a astepta)
-düşün + üş = düşünüş = gandire (düşünmek = a se gandi)
-vur + uş = vur = lovire (vurmak = a lovi)
-bak + ış = bakış = privire (bakmak = a privi)
-oku + y + uş = okuy = citire (okumak = a citi)
-anlat + ış = anlatış = povestire (anlatmak = a povesti, a relata)

Exemple:

-Senin okuyuşunu beğendim.
(Mi-a placut cum citesti / Mi-a placut citirea ta. Are loc substantivizarea, apoi plasarea sufixului posesiv, iar verbul "beğenmek" cere un acuzativ, deci s-a adaugat sufixul "u" )
-Onun anlatışı ilginç.
(Felul in care povesteste e interesant / Povestirea lui e interesanta; anlatış + ı = relatarea lui)
-Onun bakışları beni rahatsız ediyor.
(Felul in care ma priveste ma deranjeaza / Privirile lui ma deranjeaza; bakış + lar + ı = privirile lui)
-Ders çıkışında buluşalım mı?
(Sa ne intalnim cand iesim de la curs? Sa ne intalnim la iesirea din curs?; çıkış + ı = iesirea lui; çıkış + ı + n + da = la iesirea lui)
-Anlayışın için sana çok teşekkür ederim.
(Iti multumesc pentru intelegere; anlayış + ın = intelegerea ta)
-Senin gülüşün çok hoş.
(Rasul tau e foarte placut; gülüş + ün = rasul tau)


Observam necesitatea sufixelor posesive. Detalii despre sufixul posesiv aveti aici. Astfel se formeaza si unele completive.

Exemple:

-Şu adamı almak çok istiyorum.
(Vreau foarte mult sa iau acest barbat)
-Şu adamı alma çok istiyorum.
(Vreau foarte mult sa iau acest barbat)
-Seninle konuşmak çok istedim, ama eve çok geç zamanda geldim.
(Am vrut foarte mult sa vorbesc cu tine, dar am ajuns foarte tarziu acasa)
-Seninle konuşma çok istedim, ama eve çok geç zamanda geldim.
(Am vrut foarte mult sa vorbesc cu tine, dar am ajuns foarte tarziu acasa / Am vrut foarte mult "vorbirea" cu tine)
-Babam benim doktor olmamı istiyor.
(Tata vrea ca eu sa fiu doctor)
-Ahmet, Ayşe'yle evlenmemeyi düşünüyor.
(Ahmet se gandeste sa nu se casatoreasca cu Ayşe. Verbul "düşünmek" cere acuzativul)
-Ankara'da yaşamaya alıştım.
(M-am obisnuit sa traiesc in Ankara. Verbul "alışmak" cere dativul)
-Bana yalan söylemenden korkuyorum.
(Mi-e frica ca ma minti. Verbul "korkmak" cere ablativul)
-Annem sizinle dışarı çıkmama izin vermiyor.
(Mama nu-mi da voie sa ies cu voi afara. / Nu-mi permite iesirea mea afara. Verbul "izin vermek" cere dativul)
-Öğretmenimiz bizim derse geç girmemize kızıyor.
(Profesorul nostru se supara ca intram tarziu la curs. / Se supara din cauza intrarii noastre tarzie la curs. Verbul "kızmak" cere dativul)
-Yağmurun durmanı bekliyoruz.
(Asteptam sa se opreasca ploaia. / Asteptam oprirea ploii)
-Bu film çok güzel. Sizin de seyretmenizi isterim.
(Acest film este foarte frumos. Vreau sa-l vedeti si voi. / "Vizionarea" voastra o vreau)
-Hava çok güzel. Coçukların bahçede oynamana izin verelim.
(Vremea este foarte frumoasa. Sa le dam voie copiilor sa se joace in gradina)

Pentru mai multe informatii in limba engleza aici si aici. De asemenea, pentru a va reaminti cazurile click aici.

sâmbătă, 12 februarie 2011

Geniş Zaman (Prezentul Simplu / Aoristul)

Acest timp corespunde timpului The Simple Present Tense din limba engleza. Indica:
-o actiune regulata, obisnuita (Her gün seni beklerim = Te astept in fiecare zi)
-amabilitate, politete (Bir çay rica ederim - Un ceai, va rog!; Pencereyi kapatır mısınız? = Inchideti geamul, va rog?)
-o actiune desfasurata in viitor (Yarın ofiste buluşuruz = Ne intalnim maine la birou; Gorüşürüz = Ne vedem)

Sufixele sunt:

- r -> atunci cand radacina verbala se termina in vocala: bekle + r = bekler (asteapta)
- er / - ar -> cand radacina verbala e formata dintr-o singura silaba si se termina in consoana: bak + ar = bakar (priveste, are grija)
- ır, - ur, - ir, - ür -> cand radacina verbala contine mai mult de o silaba si se termina in consoana: getir + ir = getirir (aduce)

Exceptii!

-al + ır = alır (ia)
-bil + ir = bilir (stie)
-bul + ur = bulur (gaseste)
-dur + ur = durur (se opreste)
-gel + ir = gelir (vine)
-gör + ür = görür (priveste)
-kal + ır = kalır (ramane)
-ol + ur = olur (este)
-öl + ür = ölür (moare)
-san + ır = sanır (crede)
-var + ır = varır (ajunge)
-ver + ir = verir (da)
-vur + ur = vurur (loveste)
-affet + er = affeder (iarta)

Iar apoi se adauga sufixele verbale personale.

Exemple:

-yazmak = a scrie
Ben yazarım = eu scriu
Sen yazarsın
O yazar
Biz yazarız
Siz yazarsınız
Onlar yazarlar

-Beni de bekleyin, birazdan gelirim.
(Asteptati-ma si pe mine, vin mai tarziu)
-Ilkbaharda doğa canlanır, çiçekler açar, insanlar âşık olur.
(Primavara natura reinvie, florile infloresc, oamenii se indragostesc)
-Ali her hafta kitap okur.
(Ali citeste in fiecare saptamana)
-Her sabah kahvaltıdan önce koşarım.
(In fiecare dimineata, inainte de micul dejun, alerg)


Forma negativa

La persoana I sg. si pl. se adauga sufixul -ma /-me, la celelalte persoane se adauga sufixul - maz / -mez + sufixele verbale personale.

Ex:

-yazmak = a scrie
Ben yazmam = eu nu scriu
Sen yazmazsın
O yazmaz
Biz yazmayız
Siz yazmazsınız
Onlar yazmazlar

-Dans etmeyi bilmem.
(Nu stiu sa dansez)
-Biz derse hiç geç kalmayız.
(Noi nu ramanem deloc pana tarziu la curs)
-Dedikodu ve yalan hiç sevmem.
(Glumele si minciunile nu-mi plac deloc)
-Sen bu konudan anlamazsın.
(Nu povestesti despre acest subiect)


Interogativ

-radacina verbala + sufixul aoristului + particula interogativa + sufix verbal personal

Exc: ps. a III-a pl. : rad. vb. + suf. vb. pers. + part. interog.

Ex:

-yazmak = a scrie
Ben yazaryım? = eu scriu?
Sen yazarsın?
O yazar?
Biz yazaryız?
Siz yazar sınız?
Onlar yazarlar?

-Hemen geliyorum, beni biraz bekler misin?
(Vin imediat, ma astepti putin?)
-Benimle dans eder misin?
(Dansezi cu mine?)
-Bana biraz kendini anlatır mısın?
(Imi relatezi putin despre tine?)


Interogativ-negativ

-sufixul negatiei -maz /-mez + particula interog. + sufix vb. personal

Ex:

-yazmak = a scrie
Ben yazmazyım? = Eu nu scriu?
Sen yazmazsın?
O yazmaz?
Biz yazmazyız?
Siz yazmazsınız?
Onlar yazmazlar?

Obs: In limba turca colocviala la persoana I singular se foloseste: radacina verbala + sufix vb. personal + particula interog. : Ben yazmam mı? = Nu scriu?

-Onlar bu yemekten hoşlanmazlar mı?
(Lor nu le place aceasta mancare?)
-Ne kadar çok ağlıyor, bu çocuk hiç susmaz mı?
(Ce mult plange, acest copil nu tace deloc?)
-Neden susuyorsun, sen hiç konuşmaz mısın?
(De ce taci, nu vorbesti deloc?)


Pentru mai multe informatii accesati si acest articol in limba engleza sau in limba romana la corydalis.

luni, 27 decembrie 2010

Takva - Frica de Dumnezeu


Un film despre credinta. Despre relatia personajului cu Dumnezeu. Si, mai ales, despre ispite si frica de Dumnezeu.
Personajul principal, Muharrem, este un musulman pios ce traieste o viata simpla si izolata, respectand cu strictete regulile islamului si invinovatandu-se pentru orice mic pacat sau gand necuviincios, mai ales pentru visele erotice pe care nu le putea controla.
Seicul ordinului sufist pe care Muharrem il frecventa, observand ca acesta este un om extrem de devotat credintei, fara sa pice tentatiilor lumesti, ii propune acestuia sa se ocupa de colectarea datoriilor de la chiriasii proprietatilor ordinului. Neputand sa refuze, din acel moment este nevoit sa iasa din lumea pe care si-o crease si sa infrunte atractiile si dilemele morale.
Iar de aici se naste un puternic conflict interior in ceea ce priveste relatia lui cu Dumnezeu. Este terorizat de frica de a nu pacatui (gandurile erotice revenindu-i mereu), de a nu gresi in fata lui Dumnezeu si de a nu putea fi iertat de acesta. Si, zguduit de astfel de cosmaruri interioare, neputandu-se adapta societatii, drumul catre nebunie este destul de scurt.
Exista oare o limita in ceea ce priveste frica de Dumnezeu? Teama aceasta constanta de a nu gresi fata de Creator intareste credinta sau, din contra, il destabilizeaza pe credincios? Va las sa vizualizati filmul si sa descoperiti drama personajului.
Scenele din moschee, care prezinta ritualul sufist (dhikr sau zikr- invocarea lui Allah) sunt, de asemenea, foarte interesante si expresive, unii dintre actori fiind chiar dervisi autentici.
Personajul principal este interpretat de actorul Erkan Can, iar regizorul se numeste Özer Kızıltan. Un interviu cu el in limba engleza, despre acest film, puteti citi aici.
Filmul l-am luat de aici, cu subtitrare in limba engleza. Si il puteti viziona si aici, fara subtitrare.